Changing the terms: translating in the postcolonial era by SHERRY SIMON

By SHERRY SIMON

This quantity explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as different as Malaysia, eire, India and South the United States. altering the phrases examines stimulating hyperlinks which are presently being cast among linguistics, literature and cultural thought. In doing so, the authors probe complicated sequences of intercultural touch, fusion and breach. The effect that historical past and politics have had at the position of translation within the evolution of literary and cultural family is investigated in attention-grabbing aspect.

Show description

Read or Download Changing the terms: translating in the postcolonial era PDF

Best encyclopedias & subject guides books

The Law in Plain English for Crafts

• the full source for craftspeople who're additionally enterprise humans• professional suggestion from a pioneer in paintings legislation this is the definitive advisor for craftspeople who are looking to effectively take on the enterprise and felony matters they face each day. factors of recent legislation plus a dialogue of latest enterprise types any such s constrained legal responsibility businesses convey this critical quantity brand new.

Towards Coherent Policy Frameworks: Understanding Trade and Investment Linkages

As fiscal integration maintains, the excellence among household and foreign matters turns into extra tenuous. improving coordination and coherence between overseas exchange, funding and family regulations is of accelerating significance for constructing nations of the Asia-pacific sector to compete successfully and take advantage of globalization.

Revenue Statistics 2008: Special feature: Taxing Power of Sub-central Governments

###############################################################################################################################################################################################################################################################

Additional info for Changing the terms: translating in the postcolonial era

Sample text

In On Individuality and Social Forms, trans. and ed. Donald N. Levine, 143-49. Chicago: Chicago UP. 1997. Simmel on Culture. Ed. David Frisby and Mike Featherstone. London: Sage. " Unity in Diversity? Current Trends in TranslationStudies, ed. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, 39-46. Manchester: St. Jerome Publishing. ST. JEROME. 1997. "Letter to Pammachius, no. " In Western Translation Theory, ed. Robinson, 23-30. STEINER, George. 1996. 142-59, London: Faber and Faber.

Therefore, the relationship between the marginalized and translation is not a supplemental afterthought to translation history, prompted by twentieth-century soul-searching, but is increasingly emerging as a central feature of translation practice down through the centuries. In the same way that minority languages have far more exposure to the fact of translation than majority languages, marginalized groups, often as a result of nomadic displacement or territorial dispossession, are generally much more implicated in the practice of translation than dominant, settled communities.

That being the case, much thought ought to be given to the relevance of postcolonial translation to China. To be sure, China has not been formally occupied by a foreign power in the past century, so she has not experienced a "colonial" period as did her Southeast Asian neighbours, India and most African countries. Indeed, extraterritorial rights over certain parts of the country (like Shanghai and the Yangtze River) were claimed at certain times by foreign powers: Hong Kong was ceded to Britain (though she entered her postcolonial period with the 1997 Chinese takeover); and Taiwan was colonized by the Dutch and by the Japanese (from the end of the nineteenth century to the end of World War 11).

Download PDF sample

Rated 4.75 of 5 – based on 45 votes